青年作家俞冰夏:
我大概算是原路子翻譯吧,我經(jīng)常被人說日常對話都有翻譯體,說明我的腦子里基本用西方西化的思維,這對保持漢語純潔性來講非常糟糕的事情。
為什么提到譯著,因?yàn)槲以缙谧鑫膶W(xué)翻譯的時(shí)候經(jīng)常被要求加注,那個(gè)時(shí)候可能十年前,整個(gè)行業(yè)的規(guī)范是碰到一個(gè)大部分中國人可能不認(rèn)識的外國的作家,或者外國的名字,讓他下面加到名字,然后加上生平,出生年份和死亡年份,用一句話像以前語文課本上面背誦生平簡介的方式介紹一下,比如說勞倫斯·斯特恩,英國小說家,出生年份,得過的獎(jiǎng)項(xiàng)。首先怎么界定大部分讀者對整個(gè)西方文學(xué)了解、認(rèn)識到哪個(gè)層面?我們說迪恩斯,可能所有人知道他是誰,是不是不用加注,到勞倫斯·斯特恩大家都不認(rèn)識,就需要加注了。或者我們討論某個(gè)美國總統(tǒng)的時(shí)候,比如最近納博科夫的一本書里面,出現(xiàn)了這樣一個(gè)狀況,有一個(gè)譯注講到了美國第八、第九任的總統(tǒng),可是原文用的是一個(gè)昵稱,譯者也用了這個(gè)昵稱,說某人這個(gè)昵稱是美國第八任總統(tǒng)的,我看了也很奇怪,因?yàn)閷ξ襾碚f,我可能知道這個(gè)總統(tǒng),但是不知道這個(gè)昵稱,這個(gè)界限是非常難以界定的。我自己作為翻譯可能對于技術(shù)上的問題比較好奇。黃昱寧剛才說她可能反對我的觀點(diǎn),我想知道現(xiàn)在整個(gè)中國的讀者,甚至中國的文學(xué)群是兩個(gè)不同的群體,我們的西方文學(xué)技術(shù)到底有多少,對西方文學(xué)史了解是到了什么程度,是不是說我們發(fā)展過程當(dāng)中,到十年、二十年以后,當(dāng)我們對西方文學(xué)更多了解以后,譯注是不是可以完全不存在?
我之所以現(xiàn)在翻譯一本相當(dāng)長的美國小說,可能也是上世紀(jì)末帶有很強(qiáng)地下文化性質(zhì)的小說。其中有很多有地下邊緣化的文化,如果我每個(gè)都加上譯注給中國的讀者,普及了美國那個(gè)時(shí)候一些地下文化,如果讀者對這些東西都不了解,他為什么看這本書,對我來說這一直是困擾我的一個(gè)問題,可能什么地方加譯注,什么地方不加譯注的問題,其實(shí)不是加與不加譯注的問題,而是我們讀者基礎(chǔ)到底在哪里的問題。
最后,提一個(gè)我認(rèn)為比較好的方式,也是最近西方比較流行的方式。也許和我國相比,西方的翻譯地位高一些,我們翻譯的是最沒有志向的部分,西方翻譯經(jīng)常會(huì)做一些事情,書翻譯結(jié)束以后,有一些讀者自己會(huì)做維基百科來解釋一些書里,可能對這個(gè)國家的讀者不太熟悉的東西,出現(xiàn)在艾克里或其他人書里都有可能,他們本身會(huì)做這樣的維基百科,為讀者解釋一些看到的不認(rèn)識的文本里的字,這個(gè)可能是比譯注更好的方式,也許以后在做這些翻譯文學(xué)的時(shí)候,無論出版社還是譯者,可能我們沒有地位,也沒有時(shí)間做這樣的事情,但處于一種功德心,我覺得這可能是一個(gè)附加的文本,會(huì)直接把譯注放在這個(gè)文本里面更好一點(diǎn),作為譯者這是一個(gè)非常困難的事情,對我來說讓我選擇讀者知道這些,不知道那些,就我個(gè)人來說是擔(dān)不了這樣的責(zé)任的。
謝謝!