會議嘉賓羅崗(華東師大中文系教授、博士生導(dǎo)師)對青年作家發(fā)言的點(diǎn)評:
聽了大家發(fā)言很多想法,因?yàn)闀r(shí)間關(guān)系,我簡單地講兩件事情,都和今天話題有關(guān)。
第一,在法國一個(gè)朋友最近給我寫Email,他說看到我們中國非常有名的教授研究西學(xué),在法國出了翻譯的書,印的很漂亮,但是出版社從來沒有聽說過,然后他到網(wǎng)上里查,查到以后發(fā)現(xiàn)這個(gè)出版社也不存在,但是到處都是這個(gè)出版社總經(jīng)理的系方式,他很懷疑、很奇怪,為什么中國很強(qiáng)烈的要把自己的東西翻譯出去,而給別人創(chuàng)造出一個(gè)新的產(chǎn)業(yè)?通過翻譯這個(gè)書,可能這個(gè)書印的也非常少,別人根本看不到,拿回來我們這邊,但是印的很漂亮。所以在這樣情況下,我覺得中國的文學(xué),中國當(dāng)代的文學(xué)和文化都有一種被翻譯的焦慮,正是被翻譯的焦慮使得剛才陳思和老師講的,也是葛浩文在我們?nèi)A師大開會時(shí)候講的,從翻譯角度說他可以隨意的批評,你們的小說寫得不好是因?yàn)槲曳g的不好,我想全世界都沒有出現(xiàn)過翻譯家用這樣的方式挑剔。當(dāng)然還有改寫,雖然《狼圖騰》這個(gè)小說我并不喜歡,但是英文版的《狼圖騰》跟現(xiàn)在中文版的《狼圖騰》完全是兩本書,他說里面有很多詞不正確,全部都要刪除。但是如果你要翻譯這本書,即使詞是不正確的,你應(yīng)該翻譯出來。
第二,上個(gè)星期我在《上海書評》上看到余英時(shí)先生寫的一篇文章,很短的文章,他有一本書叫做《歷史與思想》,在臺灣出版,這是三十年前出版寫的是新書的序。他講了一個(gè)事情,他說為什么我開始用中文寫作,雖然我在美國教書,我的工作是要用英文寫。但是他說70年代到京都大學(xué)訪問、包括香港、臺灣訪問,發(fā)現(xiàn)他所有用英文寫東西別人都不看,學(xué)報(bào)文章都沒有看過,他非常焦慮,因?yàn)樗茄芯恐袊模f我最重要的想法都是應(yīng)該讓中國的同行或者中國人看到他,所以他寫了一篇文章叫做《反智論與中國的政治傳統(tǒng)》,而且這個(gè)文章用中文寫得非常長,當(dāng)時(shí)在報(bào)紙上連載,從此以后我們就知道,余先生有個(gè)特點(diǎn),他所有重要著作都是用中文寫的,雖然都有對應(yīng)的可能是英文的版本。他的一生回顧說,我最重要的一點(diǎn),我所有的想法都用中文寫作,我對中國的研究都給中國看了,盡管有很多人,包括他講到他的老師錢穆也不同意他的觀點(diǎn),也寫文章回應(yīng),但是他都覺得這都是對他寫作最好的一個(gè)收獲。
所以就想到剛才小白說的,中國作家也需要這樣的自信道路,就是我寫的東西是關(guān)于中國的,用中文來寫,不用考慮說是不是要翻譯,或者翻譯的怎么樣是不是跟我有關(guān)系,既然你有寫,別人就有翻譯,可惜這樣的自信現(xiàn)在的我們現(xiàn)在,特別在許多著名的作家里越來越少了,希望年輕的作家越來越有這樣的自信。
謝謝。