2019年04月25日14:37 來(lái)源:文匯報(bào) 作者:朱寧 點(diǎn)擊: 次
在4月24日德黑蘭國(guó)際書(shū)展中國(guó)主賓國(guó)系列活動(dòng)中,中國(guó)著名詩(shī)人趙麗宏的詩(shī)集《疼痛》作為中伊出版合作第一期成果隆重揭幕,這是中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌第一次被翻譯成波斯語(yǔ)并出版,伊朗這個(gè)詩(shī)人輩出的國(guó)度第一次走進(jìn)了一位當(dāng)代中國(guó)詩(shī)人。
對(duì)于趙麗宏來(lái)說(shuō),他對(duì)于跟外國(guó)翻譯家、出版社的合作早就習(xí)以為常,此前詩(shī)集《疼痛》已經(jīng)被翻譯成英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、塞爾維亞語(yǔ)、保加利亞語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等多國(guó)語(yǔ)言出版。但是當(dāng)出版社告訴趙麗宏,他們準(zhǔn)備將此書(shū)翻譯成波斯語(yǔ)出版時(shí),還是給了他很多驚喜。
趙麗宏說(shuō),伊朗是一個(gè)熱愛(ài)詩(shī)歌的國(guó)度,也是一個(gè)詩(shī)人輩出的國(guó)家,他曾拜讀過(guò)伊朗著名詩(shī)人菲爾多西的《列王紀(jì)》的部分章節(jié)。自己的詩(shī)集能夠在一個(gè)愛(ài)詩(shī)、寫詩(shī)的國(guó)家出版發(fā)行,是他的榮幸。
趙麗宏是第一位作品被譯成波斯語(yǔ)的當(dāng)代中國(guó)詩(shī)人,此前只有中國(guó)的古詩(shī)詞被翻譯過(guò)。談及為何是《疼痛》開(kāi)創(chuàng)先河,趙麗宏認(rèn)為,中國(guó)的強(qiáng)大和發(fā)展是主要原因,各國(guó)包括伊朗都非常想了解中國(guó),包括中國(guó)的詩(shī)歌。此外,《疼痛》有著很好的國(guó)際聲譽(yù),此前著名的阿瑪通出版社出版了法文版,并且將其列入享譽(yù)世界的“五洲詩(shī)人”叢書(shū),《疼痛》也是第一本入選該叢書(shū)的中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人作品。
對(duì)于伊朗讀者能否讀懂他的詩(shī),趙麗宏滿懷信心。他表示,《疼痛》是他近年來(lái)對(duì)于人生、社會(huì)的感悟,是一種在生命的黑暗中尋找光明的勇氣,是在生活的重壓下負(fù)重前行的力量,波斯民族是能夠理解甚至引發(fā)共鳴的。在與伊朗作家、讀者的交流會(huì)上,趙麗宏用中文朗讀了他書(shū)中的一首詩(shī)《我的影子》,他的譯者孟娜女士再用波斯語(yǔ)朗讀一遍,聽(tīng)眾反響十分熱烈。
散會(huì)后有伊朗作家找到趙麗宏,表示自己深受震撼,一定要盡快買到書(shū),迫不及待地想拜讀詩(shī)集里其他的詩(shī)。德黑蘭大學(xué)中文系的學(xué)生用不太純屬的中文告訴趙麗宏:“非常好”。如果不是中文不夠好,她們其實(shí)想說(shuō)更多。
趙麗宏對(duì)于此次伊朗之行很滿意,看到了伊朗文學(xué)家們的不凡氣度和大學(xué)生對(duì)于外面世界的開(kāi)放態(tài)度。他非常滿意自己作品的波斯語(yǔ)譯者——阿拉梅·塔巴塔巴伊大學(xué)的中文系主任孟娜女士,能夠直接從中文翻譯成波斯語(yǔ),而不是像很多作品由英文轉(zhuǎn)譯而來(lái)。孟娜女士文學(xué)功底深厚,很好地將中文詩(shī)的韻味融進(jìn)了波斯語(yǔ)中。
趙麗宏也感謝伊朗的尼格出版社,詩(shī)集是由敘利亞著名詩(shī)人阿多尼斯做序,出版社非常有魄力,為了原汁原味呈現(xiàn),都保留了下來(lái)。
阿多尼斯寫道:“這部詩(shī)集里的每一首詩(shī),都是一個(gè)蓮花池,從中散發(fā)出一種叫做痛苦的芳香。當(dāng)我們注視著其中的蓮花——痛苦,我們會(huì)感覺(jué)它搖身一變,乘著天梯升騰為云朵。”
趙麗宏的《疼痛》會(huì)走進(jìn)伊朗人的心中的“薔薇園”,撫慰他們內(nèi)心深處對(duì)于歷史、國(guó)家、生活的種種痛楚,綻放出生命中的朵朵蓮花。