2020年06月05日16:29 來(lái)源:思南讀書(shū)會(huì) 作者:思南讀書(shū)會(huì) 點(diǎn)擊: 次
從左至右為馬凌、劉佳林、魏東
2019年是納博科夫誕辰一百二十周年。6月29日下午,上海交通大學(xué)人文學(xué)院中文系教授劉佳林、復(fù)旦大學(xué)新聞學(xué)院教授馬凌和“文學(xué)紀(jì)念碑”叢書(shū)主編魏東作客思南讀書(shū)會(huì)309期,三位嘉賓分別從譯者、書(shū)評(píng)人和編輯三個(gè)角度與讀者分享《納博科夫傳》。
“生活的核心潛藏著藝術(shù)品質(zhì)”
《納博科夫傳》的作者博伊德曾說(shuō):“無(wú)論是過(guò)去還是現(xiàn)在,納博科夫是除了莎士比亞之外最激動(dòng)人心的一個(gè)作家”。在文學(xué)史中,為什么納博科夫一直能夠吸引研究者?
馬凌談到,“普通人只死一次,蓋棺定論,從此長(zhǎng)眠。名人要死兩次,一次是肉身死亡,一次是傳記出爐。大名人呢,死許多次,一本本傳記陸續(xù)問(wèn)世,一寸寸隱私翻出來(lái)檢驗(yàn),死了許多次都還死不了的,索性永垂不朽。”她認(rèn)為,納博科夫的作品是開(kāi)放的作品,“允許多重解讀,允許教授翻檢,也允許普通讀者進(jìn)去游玩,這類(lèi)作品本身非常吸引人,可以傳世。”
馬凌
《納博科夫傳》不僅詳盡地記敘了納博科夫的生平,同時(shí)也對(duì)納博科夫的作品進(jìn)行了解讀,“這不是每個(gè)史學(xué)研究者都能做到的,一定要兼具文學(xué)和史學(xué)的雙重目光。”博伊德用大量翔實(shí)可考的資料還原了納博科夫,而且在寫(xiě)法上努力靠近納博科夫的風(fēng)格,“向納博科夫致敬”,使傳記具備了文學(xué)性。
對(duì)于傳記,傳主本人往往有所畏懼。納博科夫生前對(duì)自己未來(lái)的傳記非常謹(jǐn)慎與憂慮,他甚至寫(xiě)了《說(shuō)吧記憶》作為自傳。劉佳林介紹,博伊德獲得了納博科夫夫人薇拉的全部資料授權(quán),晚年時(shí)薇拉一直把《納博科夫傳》放在枕邊,每天晚上讀幾頁(yè),就像丈夫每天都在身邊。
紐約的一位文學(xué)家評(píng)價(jià):“多虧了博伊德的傳記,納博科夫才得以復(fù)活。”第一份納博科夫研究雜志的創(chuàng)始人把這部傳記稱(chēng)為“此后所有納博科夫研究的基石”。
劉佳林
在劉佳林看來(lái),博伊德深諳藝術(shù)與生活密不可分的關(guān)系,所以將納博科夫的生平和作品關(guān)聯(lián)起來(lái)。即使納博科夫是一個(gè)特別重視形式的藝術(shù)家,他的藝術(shù)核心也洋溢著一種生活的氣息,“生活的核心潛藏著藝術(shù)品質(zhì),藝術(shù)的核心洋溢著生活氣息。”
在閱讀《納博科夫傳》中,“看起來(lái)你在閱讀納博科夫的生平,幾章之后你突然發(fā)現(xiàn),原來(lái)前面關(guān)于他的生平敘述已經(jīng)被后面的一部作品轉(zhuǎn)化為藝術(shù)。你再看他的藝術(shù)作品,你突然發(fā)現(xiàn)生平中的種種故事和細(xì)節(jié),它們等待一個(gè)藝術(shù)家把它們喚醒,或者重組,變成一個(gè)優(yōu)秀的藝術(shù)作品。”
譯文中埋藏的“花樣”
作為半個(gè)博物學(xué)家的納博科夫,他的作品中涉及大量專(zhuān)業(yè)的動(dòng)植物名稱(chēng),“樹(shù)都不是普通的樹(shù),是某一樣具體的樹(shù);蝴蝶不是一般的蝴蝶,是某一種、某一類(lèi)具體的蝴蝶。”《納博科夫傳》中涉及到納博科夫作品中大量的原始文本。同時(shí),納博科夫豐富曲折的生命歷程和長(zhǎng)達(dá)二十年的教學(xué)經(jīng)歷注定了傳記的體量之大與內(nèi)容之廣。
馬凌指出,《納博科夫傳》本身就會(huì)給譯者設(shè)置障礙,但是作為納博科夫的研究者,劉佳林能夠基于對(duì)作品和作家生平的全面了解之上進(jìn)行整合,他的翻譯是貼切、全面且順暢的,“他知道這是納博科夫文學(xué)拼圖中的哪一塊,然后能把它原汁原味地搬過(guò)來(lái)。”
“我們不能讀一本書(shū),只能重讀一本書(shū)。一個(gè)優(yōu)秀讀者一個(gè)成熟的讀者,一個(gè)思路活潑、追求新意的讀者只能是一個(gè)‘反復(fù)讀者’。”劉佳林將納博科夫的這句話作為自己翻譯標(biāo)準(zhǔn),在拿捏字句方面花了一些功夫。納博科夫喜歡用頭韻,為致敬納博科夫,博伊德在傳記中也多有運(yùn)用。翻譯成中文后,如何能夠讓讀者注意到原作者在這里用詞是有講究的呢?
在小說(shuō)《文姐妹》中,納博科夫在揭示主人公內(nèi)心世界時(shí)運(yùn)用了“desire、despair、detachment”,直譯為欲望、失望、疏離。“我把它稍微變了一下,譯成‘勃然、悵然、超然’,用同一個(gè)詞素來(lái)構(gòu)詞。”劉佳林說(shuō)。
魏東
在翻譯時(shí),劉佳林不拘泥于某個(gè)詞的含義,而是將之展開(kāi),在段落當(dāng)中營(yíng)造意蘊(yùn)。小說(shuō)《防守》中,主人公盧仁的妻子無(wú)論怎么努力,都無(wú)法將盧仁從象棋天才的痛苦中拯救出來(lái)。原文用了“doom”和“no avail”這兩個(gè)詞,劉佳林翻譯為“花自飄零水自流”與之呼應(yīng)。
現(xiàn)場(chǎng)讀者
“這是我自己藏的一些東西,當(dāng)然不知道讀者能不能接受,允不允許我這樣做,但至少我在加進(jìn)去,不是賣(mài)弄一下我還知道‘花自飄零水自流’,而是我確實(shí)想用這句話把博伊德要表達(dá)的東西表達(dá)出來(lái)。”
魏東談到,劉佳林的譯文非常古典,讀者即使在閱讀如此大篇幅的作品,也不會(huì)有疲憊感。劉佳林在譯文中埋藏了一些“花樣”,以極強(qiáng)的文字掌控力兼顧了文本的準(zhǔn)確性、對(duì)稱(chēng)性與結(jié)構(gòu)性。
納米蟲(chóng):掉進(jìn)納博科夫的“米缸”
傳記經(jīng)常被讀者視為作品外的次要文本,是作品的注腳,那么閱讀作家傳記還有必要嗎?劉佳林指出,傳記是獨(dú)立的文學(xué)作品形式,如果從傳記寫(xiě)作的角度來(lái)看《納博科夫傳》,它具有獨(dú)立的一面。在書(shū)中,博伊德專(zhuān)門(mén)將“作家納博科夫”的章節(jié)放在了《防守》章節(jié)之前,是出于傳記寫(xiě)作的考慮。
讀者提問(wèn)
馬凌是納博科夫的忠實(shí)讀者,“納博科夫迷”,簡(jiǎn)稱(chēng)“納米蟲(chóng)”。她談到,“俗話說(shuō),米蟲(chóng)掉進(jìn)米缸里。一個(gè)喜歡閱讀的讀者,掉在納博科夫的米缸里覺(jué)得是無(wú)比的幸福。”她希望看到對(duì)納博科夫越來(lái)越多重的理解,“像我這樣的納米蟲(chóng),每次看到什么新的與納博科夫有關(guān)的東西都去收集,就像納博科夫收集蝴蝶標(biāo)本一樣。”
嘉賓為讀者簽名
《納博科夫傳》的出版為“文學(xué)紀(jì)念碑”系列叢書(shū)提供了一個(gè)極高的起點(diǎn)。主編魏東表示,《納博科夫傳》這樣權(quán)威的文本、如納博科夫一樣值得不斷研究的經(jīng)典作家以及貼合無(wú)間的翻譯,這三種要素的契合才能打造出一部高品質(zhì)的傳記,他希望可以通過(guò)“文學(xué)紀(jì)念碑”這套傳記叢書(shū)打破讀者對(duì)經(jīng)典作家的一貫認(rèn)知。
現(xiàn)場(chǎng):王若虛
撰稿:馬金戈
改稿:陳 思
攝影:隋 文
編輯:江心語(yǔ)