您當(dāng)前的位置:主頁(yè) > 文學(xué)活動(dòng) > 上海國(guó)際文學(xué)周
2014年08月15日16:37 來(lái)源:青年時(shí)報(bào) 作者:范典 點(diǎn)擊: 次
昨天下午,上海國(guó)際文學(xué)周活動(dòng)在位于上海南昌路的科學(xué)會(huì)堂正式開(kāi)啟。
“以前我們用著同一種語(yǔ)言,可是上帝把我們拆散了,翻譯使人類重建溝通的橋梁,以使彼此分享經(jīng)驗(yàn)。”這是美國(guó)桂冠詩(shī)人羅伯特·哈斯在昨天這場(chǎng)名為《文學(xué)與翻譯·在另一種語(yǔ)言中》的論壇活動(dòng)的總結(jié)性發(fā)言,以《圣經(jīng)》中巴別塔的故事映射了翻譯存在的重要性。
本屆上海國(guó)際文學(xué)周活動(dòng)三大板塊分別為主論壇、詩(shī)歌之夜和瑪格麗特·杜拉斯誕辰100周年系列活動(dòng)。首場(chǎng)論壇嘉賓就文學(xué)翻譯應(yīng)該尊重作品原文還是賦予其另一層創(chuàng)造意識(shí)展開(kāi)了激烈的討論。著名作家葉兆言先生說(shuō),在中國(guó)文學(xué)中常用聽(tīng)得見(jiàn)一根針落地的聲音來(lái)形容安靜,而英國(guó)人、法國(guó)人則用貓和狗走路的聲音來(lái)形容,這是視各國(guó)文化風(fēng)俗來(lái)表達(dá)的,翻譯者直譯或轉(zhuǎn)譯首先要尊重原著,其他則不用太當(dāng)真,如果有注解那就更好。
活動(dòng)結(jié)束,記者采訪了曾經(jīng)翻譯過(guò)盧梭、勒·克萊齊奧、米蘭·昆拉拉等作品的袁筱一女士,她認(rèn)為現(xiàn)在全球化現(xiàn)狀下,文學(xué)翻譯承載著越來(lái)越重要的作用,不僅是一種思維模式,“而且是一種再宣傳、再創(chuàng)造,是語(yǔ)言之間的來(lái)回,是豐富的一個(gè)過(guò)程。”本次主題選擇“文學(xué)與翻譯”的關(guān)系正是因?yàn)槿藗儗?duì)文學(xué)翻譯的要求越來(lái)越強(qiáng)烈,所以劣質(zhì)的翻譯遲早會(huì)被淘汰出局。