久久亚洲私人国产精品va媚药_久久精品国产成人_亚洲一区二区免费在线_久久久久久久久综合

 Themother tongue in Foreign lands
Ekaterina Yakovleva


The Russian poet of the nineteenth century, Alexander Griboedov wrote: “Even the smoke of the Fatherland is sweet and pleasant to us”. Who lives in a foreign land misses the habitual things: the taste of domestic cuisine, the sight of the native city. But what seems to be especially hard in a foreign land is missing the man’s native speech sounds, “words are sweeter than Mozart’s sounds.” When the stranger hears the Russian speech in the streets of a foreign city , he rushes to the man and to the woman : “Are you Russians?” “Yes, We are Russians,- that is what they say. A friend of mine, having gone forever to London asked me to send him Russian’s books. This was before the era of Internet. The World Network has given people the possibility to read in their native language, to communicate with close ones who left the Motherland. But what is interesting: I have one friend who emigrated from Russia to Australia, he has lived here for twenty years , he teaches at the University and he writes books , scientific and fiction.? He writes scientific books in English, but he writes stories and poems in Russian and the characters of his fiction are Russian people.

In my opinion, the best book by Nabokov - “Other banks”(“Memory, speak” in? English translation). This book was written in a foreign country, and it is dedicated to the childhood of the writer who spent it in Saint- Petersburg. The books written by him in English, Nabokov translated in Russian , more precisely, rewrote them, because in Russian the books sound different.

Many Russian writers and poets, composers and artists, scientists and other creative people left Russia at different times and for different reasons. Some of them left involuntarily, fleeing? the revolution and repression, others left voluntarily in search of the better life or the creative freedom .Incidentally, three of six Russian Nobel winners are emigrants, they are Bunin, Solzhenitsyn, Brodsky. One more Russian poet? - Pasternak , living in the Soviet Union? had to refuse the Nobel Prize for the reason not to be chased. The destiny of the Russian language abroad is high and tragic at the same time. The whole Word pays tribute to Russian Literature. The most educated people all over, when they are asked about associations with Russia firstly, they answer: Literature. The Russian scientist and poet of the 18th century, Lomonosovwrote: “Charles the Fifth , the Emperor, used to say that the Spanish language is the best for speaking with God, French with friends, German with enemies, Italian with the women. But if he knew the Russian language, then of course he would add that this language is good to speak properly with all of them, because Russian has got the magnificence of Spanish, the liveliness of French, the fortress of German , the tenderness of Italian, besides? it has got the wealth and ability to express many things in short words of the Greek and the Latin languages.” The great Russian writer of the nineteenth century Turgenev spent most of his life abroad, he became the citizen of France. Being a political opponent of the tsarist government, he wrote: “In the days of doubt, in the days of painful reflection about the fate of my country – you are the only one to support me, great mighty, truthful and free Russian language!” Not being you, how not to fall into despair at the sight of all that is done at home? But it is impossible to believe that such language was not given to great people!”
It is hard for foreign reader to guess how much the prose of Dostoevsky loses in translation . It is also difficult to understand for foreigners why Pushkin is considered the best Russian poet. The magic of Pushkin poems is hidden in amazing form. It is just impossible to express the thought in Russian than it is written by Pushkin.

It takes many years of dedicated work to master a foreign language perfectly. If the person does not know it like his native one, he may ask the way to the hotel, to explain it, to tell about himself, he can enjoy reading books. But he can’t do the most important thing – his identity, the way he does it with the help of the native language. He can’t as well make good jokes and understand some jokes, he can’t notice the subtleties and strangeness. In a sense, he loses half of his personality. The native language is such important part of his own life, as gender and appearance and perhaps is more significant part. I tried to convey my feelings about my native language in a foreign land. Thank you!

 



Shanghai Writers’ Association
675, Julu Road Shanghai, 200040
久久亚洲私人国产精品va媚药_久久精品国产成人_亚洲一区二区免费在线_久久久久久久久综合
主站蜘蛛池模板: 久久久水蜜桃av免费网站| 国产亚洲高清视频| 欧美一区二区| 久久亚洲国产成人| 国产精品一区二区三区久久| 国产在线视频不卡二| 日韩一级精品视频在线观看| 老司机一区二区| 国产麻豆综合| 在线视频欧美精品| 欧美日本在线一区| 一区二区三区在线高清| 宅男噜噜噜66一区二区66| 久久久精品性| 国产主播精品在线| 久久精品亚洲精品国产欧美kt∨| 欧美视频二区36p| 一区二区三区视频观看| 欧美二区不卡| 亚洲日本成人网| 欧美电影资源| 亚洲最新在线| 欧美私人网站| 欧美亚洲一级| 好看不卡的中文字幕| 久久久一区二区三区| 在线观看视频一区| 欧美极品色图| 亚洲一区二区三区四区视频| 国产精品久久久久久av福利软件| 亚洲欧美成人在线| 国产模特精品视频久久久久| 亚洲欧美国产精品专区久久| 国产日本欧美一区二区三区| 欧美亚洲视频在线观看| 国产欧美韩国高清| 老司机免费视频一区二区三区| 亚洲激情另类| 欧美日韩第一区| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 国产精品久久久久久一区二区三区|